请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
用户
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

星空间贴吧(心灵的驿站)>>返回主页
.
查看: 1634|回复: 1

[学术] 关于 “ 闪焰”这种翻译值得商榷

[复制链接]

1

主题

1

帖子

41

积分

星际爱好者

Rank: 1

积分
41
发表于 2017-10-2 12:38:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于 闪焰”这种翻译值得商榷
在科里的《揭露宇宙》以及其他录像和文件中“闪焰”这种翻译,在我们的古今中外的文献中根本没有这种表达。原因为何?
太阳的“flash”, 是光在快速的放射,是频闪,也叫快闪,它属于高压电,主要起电离的作用。这在地表便会形成强烈的大气对流……。
焰指的是火,火发出的光,叫火光,或火焰,火焰和光不是同一个等级的能量,所以翻译上不能将火的能量同纯粹的光的能量混为一谈。请光工家人分析明辨……。
正确的翻译应该是太阳的快闪或频闪。


扫一扫转贴到朋友圈!
最近访问 !imagelist! !namelist!
回复

使用道具 举报

1

主题

10

帖子

163

积分

星际爱好者

Rank: 1

积分
163
发表于 2017-10-10 14:38:28 | 显示全部楼层
对您这种严谨的态度表示尊敬!在信息传递中,准确的翻译才能表达到位,这个确实太重要了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

.
藏艺阁掌柜微信码
精品推荐>>更多
  • 测试商品贴(不可购买)
  • 测试商品贴(不可购买)
  • 测试商品贴(不可购买)
返回顶部